這幾天電視播放日本卡通《三國志》,結尾的主題曲配上多年前實地拍攝的三國山水風景,讓我非常感動,立刻去搜尋該曲,發現連歌詞也很美、很有意境。我不懂日文,只能看著漢字,搭配網路上的翻譯去瞭解,但詞曲的魅力,絲毫不減。沒想到連卡通的配樂,都有這樣的境界。
卡通《三國志》對諸葛亮極為推崇,但其所推崇的,不在於孔明的上通天文下知地理,而是鞠躬盡瘁,以蜀漢大業為念的負責態度。
歌詞中也傳達了世事如風,無人能知的哲學觀。歌名「風姿花傳」的意思是:風的姿態,由花來傳達。世事如風,千古英雄人物如花,或嬌艷壯麗、或黯然凋零,共同譜出風的姿態。
其實,《風姿花傳》(ふうしかでん),是1400年世阿弥所著的能劇理論書,該書第五章最知名的一句話為「若能將此花,由我心傳至你心,謂之風姿花傳。」(圖片來自七色之音)
歌曲在此。
歌詞如下:
風のその姿 を (風姿花傳)
歌詞:
風を叫人の世の悲しみを
星に抱かれた静寂の中で
胸を開けば燃ゆる血潮の赤は
共に込て大いなる流れに
人は夢みる ゆえに儚く
人は夢みる ゆえに生るもの
嗚呼 嗚呼 誰も知ない
嗚呼 嗚呼 明日散花さえも
堅い契り爛漫の花の下
月を飲干宴の盃
君は帰らず残されて佇めば
肩にあの日の誓いの花吹雪
人は信て そして破て
人は信て そして生るもの
嗚呼 嗚呼 誰も知ない
嗚呼 嗚呼 明日散花さえも
国には破て 城も破て
草は枯ても 風は泣き渡る
嗚呼 嗚呼 誰も知ない
嗚呼 嗚呼 風のその姿 を
嗚呼 嗚呼 花が伝える
嗚呼 嗚呼 風のその姿 を
網路上的譯文如下(來自浣硯齋隨筆):
風兒在哭訴著人世間的悲哀
在星辰所擁抱的靜寂之中
若是敞開胸懷沸騰的熱血
會一同流入巨大的洪流裡
人生如夢 所以虛幻無常
人生如夢 所以栩栩如生
啊啊 啊啊 誰也不知曉
啊啊 啊啊 即使連明天將要散落的花朵也不知道
在締下堅強盟約的爛漫花叢下
與明月飲乾了宴會中的酒杯
你還未回去留在這裡佇立著
肩上飄落著昔日立下誓言時的花朵
人是信任之後 而被背棄
人是信任了之後 而有意義
啊啊 啊啊 誰也不知曉
啊啊 啊啊 即使連明天將要散落的花朵也不知道
國家滅亡了 城池也破滅了
草也枯萎了 風依舊悲泣的吹著
啊啊 啊啊 誰也不知曉
啊啊 啊啊 風的容貌
啊啊 啊啊 花朵將傳達
啊啊 啊啊 風的容貌
No comments:
Post a Comment