Showing posts with label 翻譯. Show all posts
Showing posts with label 翻譯. Show all posts

Thursday, August 20, 2009

Translating the Untranslatable with the Gospel of St. Matthew





Stepped back a while from the trauma, I found that SiaoLin, the village destroyed by mud slides during Typhoon Morakot, is one of the places that have reserved the culture of Siraya, a disappeared aboriginal tribe once populated in southern Taiwan. Most Sirayans had been "Chinalized" for centuries, and their language has lost for about a hundred years.

The only documents left are contracts made by Sirayans and Chinese immigrants for property transactions, and The Gospel of St. Matthew in Formosan (Sinkang Dialect) by a Dutch priest Daniel Gravius. They are all Romanization Phonetics of Sirayan.(see this page) But no one in Taiwan now is able to read them.

About ten years ago, Mr. Edgar Macapili, a Bisayan aboriginal from Philippine, somehow found that he can read the Sirayan Gospel of St. Matthew. His wife Uma Tavalan is a Sirayan. They met each other in the Asian Institute for Liturgy and Music in Philippine.

It took him seven years to identify about 3000 Sirayan words and publish the book "A Preliminary Inquiry to the Vocabulary of Siraya" (English title pending).

Isn't that amazing?

Here is a Sirayan song for rain.

Friday, June 12, 2009

赴宴片頭曲泰雅古訓


又是一部好戲!目前正在新眼光電視台播出,原先是公視製播的好戲。

片首的泰雅古訓,我聽不懂歌詞,但可以感受到那股蒼勁之美。

我把Youtube上的影片逐字超下來,但因為有些字實在看不清楚,所以如果有懂泰雅語的朋友發現我寫錯的地方,請不吝告訴我。



曲、詞\泰雅族古調
主唱\雲力思


B’nux sa sba yen
發詳村(仁愛村)的平原

Pucin kin-na ho lan
是泰雅的發源地

Kin ho-lan ita Tayel
是我們泰雅的祖居地

Gmi ian ita kwa ra
是我們大家的根源

Yu tas Lumbuta KmAyen Kmyabox
我們尊敬的先輩Buta、Ayen、和Yabox

Hparas mu mu sin nuo nan
給我們堅定的訓示

Mu mu sin-n’rhgan
諄諄的祖訓

La xi pqiwai qiq-icing
不要用木牆彼此隔離

Bho yau mqiqia nux
要去繁衍和生活

Wi wan ali na bi nuoq
就像劍筍一般茂盛的繁衍

Wi wan ali na mqo yaw
就像藤條一樣堅硬而有彈性

Pwa gi pin na ka yel na
先輩分別時有過承諾

Tu nux bu bu na ya ya
我們來自同一血源的子民

La xi hmut mabia nux
要嚴守倫理不要隨便生活

Tq-qu sa ni qa qu mxa yel
否則祖靈將懲罰我們

Kia qe ran pa pak
打開耳朵仔細聆聽

Te tqo yet mqi qia nux
要堅守我們的生活規律

T-tiuqi b-nkisga
祖先為我們領路

Rsa ni ho ku m’ho woi
拄著柺仗徐徐的前行

Howai ya ba ta Utux
謝謝偉大的祖靈

Hparas gaga kra hu
帶來偉大的生命規範

La xi ta ps ya qeh
我們不要去樹敵

Psbiaq ta ita kwa ra
我們大家要和睦相處

Ita kwa ra kin ba han na Tayel
我們大家要做個現代泰雅人

另外,我還搜尋到對整段曲的翻譯,與上面Youtube版略有不同,但大意差不多。
歌詞的大意為:(引用關於台灣連續劇的一些隨想

這個討論區有劇組工作人員現身說法,並介紹導演王小棣,值得一看。

泰雅古訓

發祥的地方有個平台 那是泰雅的祖居
為了繁延我們的族群 三個兄弟往北方發展
buta到桃園、新竹 ayen到宜蘭 yabox在南投、台中
出發前 互相堅定的承諾 不要用木牆彼此隔離
要像箭筍發芽一般;茂盛的繁衍
要像藤條一樣,堅硬而有彈性
我們是來自同一奶頭的子民
要選擇世代血緣 四代以後才能通婚
不要亂倫,否則祖靈將懲罰我們
要堅守我們的生活規律
若有合適的對象 長者拄著柺杖去提親
感謝祖先留給我古訓
我們要傳承,不要樹敵
泰雅啊!泰雅
要和平相處在這塊土地上

曲、詞\泰雅族古調
主唱\雲力思
製作\陳主惠、陳明仁
(選自飛魚雲豹音樂工團製作『黑暗之心系列三之生命之歌』)

資料來源:
魔岩唱片 原浪潮CD專輯─Het Eyland Formosa

Friday, September 12, 2008

Starry, Starry Night


我同學又要我譯歌詞了,這首歌很美,但我只能大概抓個意思,不講字句排列和押韻,連一些細節也是意思一下就好了。希望沒有太傷原作。

當作中秋前的應景。


Starry, Starry Night
By Don McLean
星夜
林茂昌譯

Starry
Starry night
Paint your palette blue and grey
Look out on a summer's day
With eyes that know the
Darkness in my soul

你畫星夜
在夏日大白天裡舉目四望
看到了我靈魂裡的暗部
於是,你把藍與灰塗在調色盤上

Shadows on the hills
Sketch the trees and the daffodils
Catch the breeze and the winter chills
In colors on the snowy linen land

用山上的陰影
勾勒樹木和水仙
用雪地的色彩
抓住微風與寒冬

And now I understand what you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
They would not listen
They did not know how
Perhaps they listen now

現在我終於明白 你要告訴我什麼
你說神智清楚對你是一種折磨
只求解脫
他們卻不聽
也聽不懂
也許,他們現在聽進去了

Starry
Starry night
Flaming flowers that brightly blaze
Swirling clouds in violet haze reflect in
Vincent's eyes of China blue

你畫星夜
花兒盛開如火
紫羅蘭色的水氣捲繞成雲朵
映在你Vincent青瓷般的藍眼睛

Colors changing hue
Morning fields of amber grain
Weathered faces lined in pain
Are soothed beneath the artist's
Loving hand

顏色的調性
各異其趣
早晨的農田是金黃色麥穗
飽經風霜的臉龐是痛苦刻痕
在畫家多情的筆下
各安其所

And now I understand what you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
They would not listen
They did not know how
Perhaps they listen now

現在我終於明白 你要告訴我什麼
你說神智清楚對你是一種折磨
只求解脫
他們卻不聽
也聽不懂
也許,他們現在聽進去了

For they could not love you
But still your love was true
And when no hope was left in sight on that starry
Starry night
You took your life
As lovers often do
But I could have told you
Vincent
This world was never
meant for one
As beautiful as you

你的愛依然真實如故
但他們已經沒辦法愛你了
當星夜這幅畫完成之後,連一絲希望也沒有之時
你和大多數的有情人一樣
結束自己的生命
但Vincent,我希望我能夠告訴你
這世界本來就不適合像你這麼美的人

Starry
Starry night
Portraits hung in empty halls
Frameless heads on nameless walls
With eyes
That watch the world and can't forget

我看星夜
空蕩蕩的大廳裡掛著你的畫像
沒有身體的頭顱,被安在不知名的牆上
眼睜睜地看著這個世界,教人難忘

Like the stranger that you've met
The ragged men in ragged clothes
The silver thorn of bloody rose
Lie crushed and broken
On the virgin snow

好像你曾經在哪見過的一個陌生人
那種衣衫襤褸的粗人
活像一枝該死的玫瑰長滿銀刺
被人折斷後丟棄在純潔的雪地上
殘破不堪

And now I think I know what you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
They would not listen
They're not
Listening still
Perhaps they never will

現在,我想我大概明白 你要告訴我什麼
你說神智清楚對你是一種折磨
只求解脫
他們當時不聽
現在他們還是不聽
也許,他們永遠都不聽

Tuesday, July 08, 2008

Les Feuilles Mortes



Les Feuilles Mortes(枯葉)這首歌由Yves Montand唱起來真是感人肺腑。
YouTube上有歌詞的英譯,中譯請見這裡。順便貼上我畫的玫瑰應景一下。



Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis
En ce temps-là la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois, je n'ai pas oublié

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l'oubli
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais

C'est une chanson qui nous ressemble
Toi, tu m'aimais et je t'aimais
Nous vivions tous les deux ensemble
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis

Wednesday, June 25, 2008

卡通主題曲:風姿花傳

這幾天電視播放日本卡通《三國志》,結尾的主題曲配上多年前實地拍攝的三國山水風景,讓我非常感動,立刻去搜尋該曲,發現連歌詞也很美、很有意境。我不懂日文,只能看著漢字,搭配網路上的翻譯去瞭解,但詞曲的魅力,絲毫不減。沒想到連卡通的配樂,都有這樣的境界。

卡通《三國志》對諸葛亮極為推崇,但其所推崇的,不在於孔明的上通天文下知地理,而是鞠躬盡瘁,以蜀漢大業為念的負責態度。

歌詞中也傳達了世事如風,無人能知的哲學觀。歌名「風姿花傳」的意思是:風的姿態,由花來傳達。世事如風,千古英雄人物如花,或嬌艷壯麗、或黯然凋零,共同譜出風的姿態。

其實,《風姿花傳》(ふうしかでん),是1400年世阿弥所著的能劇理論書,該書第五章最知名的一句話為「若能將此花,由我心傳至你心,謂之風姿花傳。」(圖片來自七色之音



歌曲在此。


歌詞如下:

風のその姿 を (風姿花傳)

歌詞:

風を叫人の世の悲しみを
星に抱かれた静寂の中で
胸を開けば燃ゆる血潮の赤は
共に込て大いなる流れに

人は夢みる ゆえに儚く
人は夢みる ゆえに生るもの

嗚呼 嗚呼 誰も知ない
嗚呼 嗚呼 明日散花さえも

堅い契り爛漫の花の下
月を飲干宴の盃
君は帰らず残されて佇めば
肩にあの日の誓いの花吹雪

人は信て そして破て
人は信て そして生るもの

嗚呼 嗚呼 誰も知ない
嗚呼 嗚呼 明日散花さえも

国には破て 城も破て
草は枯ても 風は泣き渡る

嗚呼 嗚呼 誰も知ない
嗚呼 嗚呼 風のその姿 を
嗚呼 嗚呼 花が伝える
嗚呼 嗚呼 風のその姿 を

網路上的譯文如下(來自浣硯齋隨筆):

風兒在哭訴著人世間的悲哀
在星辰所擁抱的靜寂之中
若是敞開胸懷沸騰的熱血
會一同流入巨大的洪流裡
人生如夢 所以虛幻無常
人生如夢 所以栩栩如生

啊啊 啊啊 誰也不知曉
啊啊 啊啊 即使連明天將要散落的花朵也不知道

在締下堅強盟約的爛漫花叢下
與明月飲乾了宴會中的酒杯
你還未回去留在這裡佇立著
肩上飄落著昔日立下誓言時的花朵
人是信任之後 而被背棄
人是信任了之後 而有意義

啊啊 啊啊 誰也不知曉
啊啊 啊啊 即使連明天將要散落的花朵也不知道

國家滅亡了 城池也破滅了
草也枯萎了 風依舊悲泣的吹著

啊啊 啊啊 誰也不知曉
啊啊 啊啊 風的容貌
啊啊 啊啊 花朵將傳達
啊啊 啊啊 風的容貌

Friday, May 09, 2008

13 Jours En France



這是一首多年前我喜歡彈的吉他曲,原曲是1968年冬季奧運記錄片的主題曲。以前彈吉他時只知旋律優美迷人而不知其義。如今透過網路,不僅法文歌詞找到了,連翻譯都有了。更棒的是還可以看到記錄片

這幾天隨手彈起此曲,突然覺得,或許可以找到相關資料,特記之。

詞曲原文和翻譯均取自百度知道歌譜則引自Varios

13 JOURS EN FRANCE

Voilà pendant treize jours
En France on a fait le tour
Du desordre et des passions,
De la disproportion
De notre temps qui court
Voilà pendant treize jours
La France a fait son discours
Sans oublier qu'en chansons
Quelles que soientles raisons
Celàfinit toujours.

Un peu comme les lampions
Survivant aux réveillons
Peu à peu toutes passions s'éteignent
Comme les rues s'ennuyaient
Quandle Quatorze Juillet
Remballait ses bals et ses rengaines
Voilà qu'aprés troize jours
En France a repris el cours
D'un folklore quotidien
Qu'an fondl'on aime bien
Qui vient aujour le jour
Pourtant pendant treize jours
En France on a fait l'amour
Sans oublier un instant
Que pendent tout ce temps
Les jeux suivraientleur cours ...

在法國的十三天

在法國的這十三天
我們經歷了所有的
混亂和激情
以及我們這個年代的
比例失調
在這十三天裏
法國說了些話
同時不會忘記
不管由於什麼原因
結局總會令人皆大歡喜

就像節日的彩燈
聖誕夜後仍在發光
熱情的火焰會慢慢熄滅
就像每年的七月十四日
總會對舞會和老歌進行重新包裝
連街道都感到厭倦
這十三天后
法國又恢復正常
如一首耳熟能詳的民歌
日復一日
人們打心眼裏喜歡
儘管在法國的這十三天
我們也曾做愛
但一刻也不會忘記
在此期間
運動會照常進行

Thursday, February 28, 2008

A Quote from Avatamsaka Sutra


Avatamsaka Sutra (華嚴經), a Buddhist Sutra also known as The Flower Garland Sutra, is not only a good book to understand Buddha, but also a book providing profound wisdoms about views, which is a very important concept in investment.

I was helping my wife to print out my mother in law's lecture for a Buddhist meeting when I found something really astonishing in the Avatamsaka Sutra. I shall translate it from Chinese. Please note that my translation may not correct, but close. I will do it in English as well as Chinese, so that some of you can directly read it in Chinese.

無見即是見,能見一切法。於法若有見,此則無所見。

No-view is precisely a kind of view, those who have no view can witness every law (of the Buddha).
Should there be a view to the (Buddhist) law, that must be no-view.
(or, "If you have a view to the [Buddhist] law, then you can witness nothing." Sorry, I am not very sure for this.)

有見則為垢,此則未為見。遠離於諸見,如是乃見佛。

Those who have views are polluted, thus can witness nothing. Stay away from lay views, thus can witness the Buddha.

Well, next time you see someone eloquently talking about what's going on the market, please kindly remind yourself this little quote from Avatamsaka Sutra.

Sunday, November 04, 2007

蒙地卡羅詩

法文詩句:「Les cadavres exquis boiront le vin nouveau.」是以文字接龍的方式隨機作出。英文的意思是「The exquisite cadavers shall drink the new wine.」,中文的意思則是「文字接龍應該喝新酒。」「exquisite cadaver」是一種幾個人一起玩的文字或影像拼湊遊戲,類似文字接龍。不過我在此要討論的,不是譯法的問題,而是有趣的蒙地卡羅詩。

最近因需要,又重讀了Nissim Nicholas Taleb所著的《Fooled by Randomness》中文版書名為《隨機的致富陷阱》,很有趣的一本書,中文版譯得也很棒,書中提到了以隨機法作詩,即蒙地卡羅詩,我試著用唐宋詩詞庫,也學著隨機作了一首(當然,沒有押韻對杖之類的啦):

淚濕曉色一壺酒,山隨頭上轡纓紅;
浮雲多情無百里,芳草寂寞斷腸遠。
十二闌 春已半 海柳作塵碾
卻道香如故?

是不是也滿像一回事的?我喜歡蒙地卡羅術,以前從事衍生性商品交易時,我就大量使用,作了一個蒙地卡羅引擎,用來評價各種奇怪的商品價值。這比其他方法容易多了,雖然計算速度較慢。

幾年前我弄了一個以蒙地卡羅法計算圓周率pi的小程式,您可以玩一玩。計算方法很簡單,就是在一個正方形裡畫一個圓,圓與正方形各邊相切。然後隨機丟很多的小石子到正方形上。計算落於圓內的石子數和全部正方形裡的石子數,就可以得出pi。

在這個小程式中,您只要填入次數就可以了,例如10000。

Friday, September 14, 2007

從心經和幾何原本談翻譯


我從事翻譯的時間並不長,不敢擅發繆論。但幾本書翻下來,發現有些書極難翻譯,有些卻有一定的依循法度。起初,我以為是句子文法的問題,但仔細推敲,又好像是名詞查找確認的問題,但再想想,又好像都不是。

一日,我在素食店用餐,看見牆上掛著佛經和諸佛稱謂,我發現(當然,我看不懂),我突然瞭解為什麼有些文章那麼難譯了。

先看《心經》:

觀自在菩薩 行深般若波羅蜜多時 照見五蘊皆空 度一切苦厄 舍利子 色不異空 空不異色 色即是空 空即是色 受想行識亦復如是 舍利子‧是諸法空相 不生不滅 不垢不淨 不增不減 是故空中無色 無受想行識 無眼耳鼻舌身意 無色聲香味觸法 無眼界乃至無意識界 無無明 亦無無明盡 乃至無老死 亦無老死盡 無苦集滅道 無智亦無得 以無所得故 菩提薩埵 依般若波羅蜜多故 心無罣礙 無罣礙故 無有恐怖 遠離顛倒夢想 究竟涅盤 三世諸佛 依般若波羅蜜多故 得阿耨多羅三藐三菩提 故知般若波羅蜜多 是大神咒 是大明咒 是無上咒 是無等等咒 能除一切苦 真實不虛 故說般若波羅蜜多咒‧即說咒曰‧揭諦‧揭諦‧波羅揭諦‧波羅僧揭諦‧菩提薩婆訶

不知道各位可看得懂?這可是大唐高僧譯的喔。而且這還是《大般若經》諸多譯本中,由唐朝玄奘法師親譯的最佳版喔。

接著我們來看《幾何原本》:

界說三十六則
凡造論。先當分別解說論中所用名目。故曰界說。
凡歷法、地理、樂律、籌章、技藝、工巧,諸事有度、有數者。皆依賴十府中、幾何府屬。凡論幾何,先從一點始。自點引之為線。線展為面。面積為體。是名三度。
第一界
點者無分

是不是看懂七、八成?

我認為這和原文的句型結構、文法、或修辭無關。因為佛經只是由梵文翻為中文,卻很難懂,而《幾何原本》從希臘文轉為拉丁文再轉成中文,其義理仍然清楚。

我認為,問題出在譯者對原文的理解和讀者的背景知識。

如果譯者也不能真正的瞭解原文意義,只作文法、字詞上的轉達,那就好像毛玻璃一樣,讓原文完全模糊掉了。另一方面,如果讀者完全不具備閱讀文章所需的背景知識,則好像一個大近視眼沒戴眼鏡看書,怎麼可能看得懂?

佛經,屬於高層次的哲理,一般人不易懂,即使是高僧,也未必完全瞭解。而唐代譯佛經是採取類似大量生產方式的譯場,因此,不論其過程經過幾道,原義很容易糊掉。而且許多詞找不到合適的中文對應,便以音譯。後人讀佛經時,如果沒有注釋,我想是很難讀得懂的。

而幾何原本恰與佛經相反,譯者不論是最早的徐光啟、利瑪竇,或是後來的偉烈亞力和李善蘭,都懂幾何學。而我們讀者,也大多在中學讀過幾何,學得好或不好是一回事,但有了背景知識,對看懂譯文,有很大的幫助。

那麼,萬一我們遇到一本理論艱澀的書該怎麼辦?如果是讀者,我建議直接去讀原文。如果是譯者,我建議三點:

一,和讀者一樣,多充實背景知識。至少要能讀懂原文大部分。
二,盡量用自己的瞭解,去譯整句、整段。而不是逐字查字典,挑出中文詞句,堆砌成一個連自己都看不懂的句子。不要怕翻錯。通常翻錯時,不用看原文,從譯文的上下文讀下來就會發現行文有問題。
三,多用註釋說明,並附上原文。

以上是個人的胡思亂想。翻譯時,譯者多少都會遇上鐵板,每個譯者的處理方式也各有巧妙不同,但多充實背景知識似乎是長期的法門。或者說,盡量找自己所熟悉的領域翻,才是正途。因此,各譯者也就有各自的利基。


Wednesday, January 03, 2007

橘子醬的人生倒影


我這個年紀的人,年輕時如果迷過西洋歌曲,一定聽過橘子醬樂團(The Marmalade)的《Reflections of My Life》。這首歌當時不知風迷了多少男男女女,大街小巷只要放英文歌的,總少不了這首。其歌詞簡明易懂,曲調也很優美,幾乎是人人都能朗朗上口。當年香港的溫拿五虎也唱過這首,黃鶯鶯應該也出過唱片。

上面的照片是當年的Marmalade,我寫這篇是因為我在YouTube上看到垂垂老矣的Marmalade 演唱的樣子,我非常希望你能點進去欣賞。事實上,The Marmalade樂團可以說是一曲樂團,他們在《Reflections of My Life》這首成名之後,後續就再也沒有驚人之作了。不論他們如何努力,結果就是如此。

一曲樂團,或是一曲歌王,是個很有趣的現象。他們以一曲而紅極一時,但也僅只一曲。

YouTube網站上還可以看到他們年輕時的 演唱實況。各位不妨比較一下Marmalade年輕和年老時的樣子。

歌詞如下,似乎還真像是橘子醬的倒影: (吉他譜在這裡

Reflections of my life  
我的人生倒影
The Marmalade

The changing of sunlight to moonlight
Reflections of my life
Oh, how they fill my eyes
從陽光轉變成月光,正是我的人生倒影啊,
映滿了我的雙眼

The greetings of people in trouble
Reflections of my life
Oh, how they fill my eyes
患難時人們所捎給我的祝福,正是我的人生倒影啊,
映滿了我的雙眼

All my sorrows, sad tomorrow
我一生潦落,前途悲慘

Take me back to my own home
帶我回到我自己的家吧

All my cryings (all my cryings)
Feel I'm dying, dying
我一直哭(一直哭),
覺得我快要死掉了,快要死掉了

Take me back to my own home
帶我回到我自己的家吧

I'm changing, arranging, I'm changing
I'm changing everything
Ah, everything around me
我要改變,好好打理,我要改變
我要改變這一切
我身邊的一切事物啊

The world is a bad place, a bad place
A terrible place to live
Oh, but i don't wanna die
這個世界很惡劣,非常地惡劣
生活充滿了苦難
但我可不想死啊

Friday, December 01, 2006

The Rose

最近朋友找我幫忙翻譯一首老歌的歌詞,Bette Midler的The Rose,我覺得歌詞很有哲理,充滿了人生歷練的智慧,而曲調更是纏綿優美,於是,一反我不翻譯詩詞的原則,很快地翻了出來。當然,譯文在許多處與原文有些出入,不過,各位別苛責啦,我覺得意思到了就好了。

在此,順便附上一個midi檔,不是我彈的,卻可以讓從未聽過這首歌的朋友也聽一下,或是早已熟悉這首歌,卻不知歌名的人,有「原來是這首」的感覺。

http://que.idv.tw/midi/rose.mid


>> The Rose Bette Midler
>
>> Some say love, it is a river
>> that drowns the tender reed
>
> 有人說,愛是河流
> 淹沒了 柔弱蘆草,
>

>> Some say love, it is a razor
>> that leaves your soul to bleed
>
> 有人說,愛是利刃
> 割傷靈魂 讓之淌血
>
>> Some say love, it is a hunger
>> an endless aching need
>
> 有人說,愛是饑渴
> 痛苦需索 永無止境
>
>> I say love is a flower
>> And you, it's only seed
>
> 我要說,愛是花朵
> 而你就是 愛的唯一種子
>>
>> It's the heart afraid of breaking
>> that never learns to dance
>
> 怕受傷的心靈
> 不敢試著翩翩起舞
>
>> It's the dream afraid of waking
>> that never takes the chance
>
> 擔心美夢易醒
> 不敢試著把握良機
>
>> It's the one who won't be taken
>> who can not seem to give
>
> 不願失去的人
> 就不知奉獻
>
>> And the soul afraid of dying
>> that never learns to live
>>
> 害怕死亡的靈魂
> 也就不懂生活
>
>> When the night has been too lonely
>> And the road has been too long
>> And you think that love is only for the
>> lucky and the strong
>
> 長夜漫漫,路途遙遙
> 當你感到孤寂 而認為
> 愛只屬於幸運和堅強的人之時
>
>
>> Just remember in the winter
>> Far beneath the bitter snow lies the seed
>
> 記住,有一粒種子
> 深深地埋藏在嚴冬酷雪之下
>
>> That with the sun's love in the spring becomes the rose
>
> 當春天來臨,有了太陽的愛
> 就會變成玫瑰