Reading, Translation, Investment Ideas, Chinese Painting, Go, Flowers, and Music. Whatever will be, will be. 閱讀、翻譯偶拾、投資心得、水墨畫、圍棋雜感、種花、音樂等,總之,想到什麼寫什麼。
Thursday, August 20, 2009
Translating the Untranslatable with the Gospel of St. Matthew
Stepped back a while from the trauma, I found that SiaoLin, the village destroyed by mud slides during Typhoon Morakot, is one of the places that have reserved the culture of Siraya, a disappeared aboriginal tribe once populated in southern Taiwan. Most Sirayans had been "Chinalized" for centuries, and their language has lost for about a hundred years.
The only documents left are contracts made by Sirayans and Chinese immigrants for property transactions, and The Gospel of St. Matthew in Formosan (Sinkang Dialect) by a Dutch priest Daniel Gravius. They are all Romanization Phonetics of Sirayan.(see this page) But no one in Taiwan now is able to read them.
About ten years ago, Mr. Edgar Macapili, a Bisayan aboriginal from Philippine, somehow found that he can read the Sirayan Gospel of St. Matthew. His wife Uma Tavalan is a Sirayan. They met each other in the Asian Institute for Liturgy and Music in Philippine.
It took him seven years to identify about 3000 Sirayan words and publish the book "A Preliminary Inquiry to the Vocabulary of Siraya" (English title pending).
Isn't that amazing?
Here is a Sirayan song for rain.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment