今天在HBO上看"How to Lose a Guy in 10 Days",裡頭一首歌"You're So Vain"是我很喜歡的老歌。
http://share.youthwant.com.tw/sh.php?id=93040350
歌詞如下:(中譯請看這裡)
You're so vain Carly Simon
You walked into the party
Like you were walking onto a yacht
Your hat strategically dipped below one eye
Your scarf it was apricot
You had one eye in the mirror
As you watched yourself gavotte
And all the girls dreamed that they'd be your partner
They'd be your partner
And you're so vain
You probably think this song is about you
You're so vain
I'll bet you think this song is about you
Don't you? Don't you?
You had me several years ago
When I was still quite naive
Well, you said that we made such a pretty pair
And that you would never leave
But you gave away the things you loved
And one of them was me
I had some dreams they were clouds in my coffee
Clouds in my coffee (*)
I had some dreams they were clouds in my coffee
Clouds in my coffee (*)
Well, I hear you went up to Saratoga
And your horse naturally won
Then you flew your Lear jet up to Nova Scotia
To see the total eclipse of the sun
Well, you're where you should be all the time
And when you're not
You're with some underworld spy
or the wife of a close friend
Wife of a close friend (*)
Reading, Translation, Investment Ideas, Chinese Painting, Go, Flowers, and Music. Whatever will be, will be. 閱讀、翻譯偶拾、投資心得、水墨畫、圍棋雜感、種花、音樂等,總之,想到什麼寫什麼。
Showing posts with label 音樂. Show all posts
Showing posts with label 音樂. Show all posts
Wednesday, July 29, 2009
Friday, June 12, 2009
赴宴片頭曲泰雅古訓

又是一部好戲!目前正在新眼光電視台播出,原先是公視製播的好戲。
片首的泰雅古訓,我聽不懂歌詞,但可以感受到那股蒼勁之美。
我把Youtube上的影片逐字超下來,但因為有些字實在看不清楚,所以如果有懂泰雅語的朋友發現我寫錯的地方,請不吝告訴我。
曲、詞\泰雅族古調
主唱\雲力思
B’nux sa sba yen
發詳村(仁愛村)的平原
Pucin kin-na ho lan
是泰雅的發源地
Kin ho-lan ita Tayel
是我們泰雅的祖居地
Gmi ian ita kwa ra
是我們大家的根源
Yu tas Lumbuta KmAyen Kmyabox
我們尊敬的先輩Buta、Ayen、和Yabox
Hparas mu mu sin nuo nan
給我們堅定的訓示
Mu mu sin-n’rhgan
諄諄的祖訓
La xi pqiwai qiq-icing
不要用木牆彼此隔離
Bho yau mqiqia nux
要去繁衍和生活
Wi wan ali na bi nuoq
就像劍筍一般茂盛的繁衍
Wi wan ali na mqo yaw
就像藤條一樣堅硬而有彈性
Pwa gi pin na ka yel na
先輩分別時有過承諾
Tu nux bu bu na ya ya
我們來自同一血源的子民
La xi hmut mabia nux
要嚴守倫理不要隨便生活
Tq-qu sa ni qa qu mxa yel
否則祖靈將懲罰我們
Kia qe ran pa pak
打開耳朵仔細聆聽
Te tqo yet mqi qia nux
要堅守我們的生活規律
T-tiuqi b-nkisga
祖先為我們領路
Rsa ni ho ku m’ho woi
拄著柺仗徐徐的前行
Howai ya ba ta Utux
謝謝偉大的祖靈
Hparas gaga kra hu
帶來偉大的生命規範
La xi ta ps ya qeh
我們不要去樹敵
Psbiaq ta ita kwa ra
我們大家要和睦相處
Ita kwa ra kin ba han na Tayel
我們大家要做個現代泰雅人
另外,我還搜尋到對整段曲的翻譯,與上面Youtube版略有不同,但大意差不多。
歌詞的大意為:(引用關於台灣連續劇的一些隨想)
這個討論區有劇組工作人員現身說法,並介紹導演王小棣,值得一看。
泰雅古訓
發祥的地方有個平台 那是泰雅的祖居
為了繁延我們的族群 三個兄弟往北方發展
buta到桃園、新竹 ayen到宜蘭 yabox在南投、台中
出發前 互相堅定的承諾 不要用木牆彼此隔離
要像箭筍發芽一般;茂盛的繁衍
要像藤條一樣,堅硬而有彈性
我們是來自同一奶頭的子民
要選擇世代血緣 四代以後才能通婚
不要亂倫,否則祖靈將懲罰我們
要堅守我們的生活規律
若有合適的對象 長者拄著柺杖去提親
感謝祖先留給我古訓
我們要傳承,不要樹敵
泰雅啊!泰雅
要和平相處在這塊土地上
曲、詞\泰雅族古調
主唱\雲力思
製作\陳主惠、陳明仁
(選自飛魚雲豹音樂工團製作『黑暗之心系列三之生命之歌』)
資料來源:
魔岩唱片 原浪潮CD專輯─Het Eyland Formosa
Wednesday, March 25, 2009
浪淘人生

霍正奇唱的這首《浪淘人生》是歷史戲《浪淘沙》主題曲。寫台灣第一位女醫生丘雅信的故事,計三大家族歷經三代,縱貫百年,橫跨台灣、大陸、日本、美國、加拿大等地。原著小說為作家東方白耗時十年的嘔心之作。
劇情大綱在這裡。
最近新眼光電視台在重播,我看得津津有味。歌曲很動聽,吳嘉祥先生做的。詞要用台語發音,雖然和國語不同,但不難懂。
浪淘人生
演唱:霍正奇
詞/曲:吳嘉祥
人海浮沉 千山萬水 親像海湧 來來去去
坎坷旅程 離鄉萬里 花開花謝 青春一暝
像孤雁飛向三月天 像霜雪飄 飄對兜位去
人海茫茫 無你的消息 嘸知今生甘有相逢時
像風吹飛 飛向咱的天 像落葉飄 飄甲幾當時
故鄉的月你若有看見 將阮的深深思念寄乎伊
青春說盡 殘風夜景 冷暖世情 浪淘人生
Friday, September 12, 2008
Starry, Starry Night

我同學又要我譯歌詞了,這首歌很美,但我只能大概抓個意思,不講字句排列和押韻,連一些細節也是意思一下就好了。希望沒有太傷原作。
當作中秋前的應景。
Starry, Starry Night
By Don McLean
星夜
林茂昌譯
Starry
Starry night
Paint your palette blue and grey
Look out on a summer's day
With eyes that know the
Darkness in my soul
你畫星夜
在夏日大白天裡舉目四望
看到了我靈魂裡的暗部
於是,你把藍與灰塗在調色盤上
Shadows on the hills
Sketch the trees and the daffodils
Catch the breeze and the winter chills
In colors on the snowy linen land
用山上的陰影
勾勒樹木和水仙
用雪地的色彩
抓住微風與寒冬
And now I understand what you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
They would not listen
They did not know how
Perhaps they listen now
現在我終於明白 你要告訴我什麼
你說神智清楚對你是一種折磨
只求解脫
他們卻不聽
也聽不懂
也許,他們現在聽進去了
Starry
Starry night
Flaming flowers that brightly blaze
Swirling clouds in violet haze reflect in
Vincent's eyes of China blue
你畫星夜
花兒盛開如火
紫羅蘭色的水氣捲繞成雲朵
映在你Vincent青瓷般的藍眼睛
Colors changing hue
Morning fields of amber grain
Weathered faces lined in pain
Are soothed beneath the artist's
Loving hand
顏色的調性
各異其趣
早晨的農田是金黃色麥穗
飽經風霜的臉龐是痛苦刻痕
在畫家多情的筆下
各安其所
And now I understand what you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
They would not listen
They did not know how
Perhaps they listen now
現在我終於明白 你要告訴我什麼
你說神智清楚對你是一種折磨
只求解脫
他們卻不聽
也聽不懂
也許,他們現在聽進去了
For they could not love you
But still your love was true
And when no hope was left in sight on that starry
Starry night
You took your life
As lovers often do
But I could have told you
Vincent
This world was never
meant for one
As beautiful as you
你的愛依然真實如故
但他們已經沒辦法愛你了
當星夜這幅畫完成之後,連一絲希望也沒有之時
你和大多數的有情人一樣
結束自己的生命
但Vincent,我希望我能夠告訴你
這世界本來就不適合像你這麼美的人
Starry
Starry night
Portraits hung in empty halls
Frameless heads on nameless walls
With eyes
That watch the world and can't forget
我看星夜
空蕩蕩的大廳裡掛著你的畫像
沒有身體的頭顱,被安在不知名的牆上
眼睜睜地看著這個世界,教人難忘
Like the stranger that you've met
The ragged men in ragged clothes
The silver thorn of bloody rose
Lie crushed and broken
On the virgin snow
好像你曾經在哪見過的一個陌生人
那種衣衫襤褸的粗人
活像一枝該死的玫瑰長滿銀刺
被人折斷後丟棄在純潔的雪地上
殘破不堪
And now I think I know what you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
They would not listen
They're not
Listening still
Perhaps they never will
現在,我想我大概明白 你要告訴我什麼
你說神智清楚對你是一種折磨
只求解脫
他們當時不聽
現在他們還是不聽
也許,他們永遠都不聽
Tuesday, July 08, 2008
Les Feuilles Mortes

Les Feuilles Mortes(枯葉)這首歌由Yves Montand唱起來真是感人肺腑。
YouTube上有歌詞的英譯,中譯請見這裡。順便貼上我畫的玫瑰應景一下。
Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis
En ce temps-là la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois, je n'ai pas oublié
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l'oubli
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais
C'est une chanson qui nous ressemble
Toi, tu m'aimais et je t'aimais
Nous vivions tous les deux ensemble
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis
Wednesday, June 25, 2008
卡通主題曲:風姿花傳
這幾天電視播放日本卡通《三國志》,結尾的主題曲配上多年前實地拍攝的三國山水風景,讓我非常感動,立刻去搜尋該曲,發現連歌詞也很美、很有意境。我不懂日文,只能看著漢字,搭配網路上的翻譯去瞭解,但詞曲的魅力,絲毫不減。沒想到連卡通的配樂,都有這樣的境界。
卡通《三國志》對諸葛亮極為推崇,但其所推崇的,不在於孔明的上通天文下知地理,而是鞠躬盡瘁,以蜀漢大業為念的負責態度。
歌詞中也傳達了世事如風,無人能知的哲學觀。歌名「風姿花傳」的意思是:風的姿態,由花來傳達。世事如風,千古英雄人物如花,或嬌艷壯麗、或黯然凋零,共同譜出風的姿態。
其實,《風姿花傳》(ふうしかでん),是1400年世阿弥所著的能劇理論書,該書第五章最知名的一句話為「若能將此花,由我心傳至你心,謂之風姿花傳。」(圖片來自七色之音)

歌曲在此。
歌詞如下:
風のその姿 を (風姿花傳)
歌詞:
風を叫人の世の悲しみを
星に抱かれた静寂の中で
胸を開けば燃ゆる血潮の赤は
共に込て大いなる流れに
人は夢みる ゆえに儚く
人は夢みる ゆえに生るもの
嗚呼 嗚呼 誰も知ない
嗚呼 嗚呼 明日散花さえも
堅い契り爛漫の花の下
月を飲干宴の盃
君は帰らず残されて佇めば
肩にあの日の誓いの花吹雪
人は信て そして破て
人は信て そして生るもの
嗚呼 嗚呼 誰も知ない
嗚呼 嗚呼 明日散花さえも
国には破て 城も破て
草は枯ても 風は泣き渡る
嗚呼 嗚呼 誰も知ない
嗚呼 嗚呼 風のその姿 を
嗚呼 嗚呼 花が伝える
嗚呼 嗚呼 風のその姿 を
網路上的譯文如下(來自浣硯齋隨筆):
風兒在哭訴著人世間的悲哀
在星辰所擁抱的靜寂之中
若是敞開胸懷沸騰的熱血
會一同流入巨大的洪流裡
人生如夢 所以虛幻無常
人生如夢 所以栩栩如生
啊啊 啊啊 誰也不知曉
啊啊 啊啊 即使連明天將要散落的花朵也不知道
在締下堅強盟約的爛漫花叢下
與明月飲乾了宴會中的酒杯
你還未回去留在這裡佇立著
肩上飄落著昔日立下誓言時的花朵
人是信任之後 而被背棄
人是信任了之後 而有意義
啊啊 啊啊 誰也不知曉
啊啊 啊啊 即使連明天將要散落的花朵也不知道
國家滅亡了 城池也破滅了
草也枯萎了 風依舊悲泣的吹著
啊啊 啊啊 誰也不知曉
啊啊 啊啊 風的容貌
啊啊 啊啊 花朵將傳達
啊啊 啊啊 風的容貌
卡通《三國志》對諸葛亮極為推崇,但其所推崇的,不在於孔明的上通天文下知地理,而是鞠躬盡瘁,以蜀漢大業為念的負責態度。
歌詞中也傳達了世事如風,無人能知的哲學觀。歌名「風姿花傳」的意思是:風的姿態,由花來傳達。世事如風,千古英雄人物如花,或嬌艷壯麗、或黯然凋零,共同譜出風的姿態。
其實,《風姿花傳》(ふうしかでん),是1400年世阿弥所著的能劇理論書,該書第五章最知名的一句話為「若能將此花,由我心傳至你心,謂之風姿花傳。」(圖片來自七色之音)

歌曲在此。
歌詞如下:
風のその姿 を (風姿花傳)
歌詞:
風を叫人の世の悲しみを
星に抱かれた静寂の中で
胸を開けば燃ゆる血潮の赤は
共に込て大いなる流れに
人は夢みる ゆえに儚く
人は夢みる ゆえに生るもの
嗚呼 嗚呼 誰も知ない
嗚呼 嗚呼 明日散花さえも
堅い契り爛漫の花の下
月を飲干宴の盃
君は帰らず残されて佇めば
肩にあの日の誓いの花吹雪
人は信て そして破て
人は信て そして生るもの
嗚呼 嗚呼 誰も知ない
嗚呼 嗚呼 明日散花さえも
国には破て 城も破て
草は枯ても 風は泣き渡る
嗚呼 嗚呼 誰も知ない
嗚呼 嗚呼 風のその姿 を
嗚呼 嗚呼 花が伝える
嗚呼 嗚呼 風のその姿 を
網路上的譯文如下(來自浣硯齋隨筆):
風兒在哭訴著人世間的悲哀
在星辰所擁抱的靜寂之中
若是敞開胸懷沸騰的熱血
會一同流入巨大的洪流裡
人生如夢 所以虛幻無常
人生如夢 所以栩栩如生
啊啊 啊啊 誰也不知曉
啊啊 啊啊 即使連明天將要散落的花朵也不知道
在締下堅強盟約的爛漫花叢下
與明月飲乾了宴會中的酒杯
你還未回去留在這裡佇立著
肩上飄落著昔日立下誓言時的花朵
人是信任之後 而被背棄
人是信任了之後 而有意義
啊啊 啊啊 誰也不知曉
啊啊 啊啊 即使連明天將要散落的花朵也不知道
國家滅亡了 城池也破滅了
草也枯萎了 風依舊悲泣的吹著
啊啊 啊啊 誰也不知曉
啊啊 啊啊 風的容貌
啊啊 啊啊 花朵將傳達
啊啊 啊啊 風的容貌
Friday, May 09, 2008
13 Jours En France
這是一首多年前我喜歡彈的吉他曲,原曲是1968年冬季奧運記錄片的主題曲。以前彈吉他時只知旋律優美迷人而不知其義。如今透過網路,不僅法文歌詞找到了,連翻譯都有了。更棒的是還可以看到記錄片。
這幾天隨手彈起此曲,突然覺得,或許可以找到相關資料,特記之。
詞曲原文和翻譯均取自百度知道歌譜則引自Varios。
13 JOURS EN FRANCE
Voilà pendant treize jours
En France on a fait le tour
Du desordre et des passions,
De la disproportion
De notre temps qui court
Voilà pendant treize jours
La France a fait son discours
Sans oublier qu'en chansons
Quelles que soientles raisons
Celàfinit toujours.
Un peu comme les lampions
Survivant aux réveillons
Peu à peu toutes passions s'éteignent
Comme les rues s'ennuyaient
Quandle Quatorze Juillet
Remballait ses bals et ses rengaines
Voilà qu'aprés troize jours
En France a repris el cours
D'un folklore quotidien
Qu'an fondl'on aime bien
Qui vient aujour le jour
Pourtant pendant treize jours
En France on a fait l'amour
Sans oublier un instant
Que pendent tout ce temps
Les jeux suivraientleur cours ...
在法國的十三天
在法國的這十三天
我們經歷了所有的
混亂和激情
以及我們這個年代的
比例失調
在這十三天裏
法國說了些話
同時不會忘記
不管由於什麼原因
結局總會令人皆大歡喜
就像節日的彩燈
聖誕夜後仍在發光
熱情的火焰會慢慢熄滅
就像每年的七月十四日
總會對舞會和老歌進行重新包裝
連街道都感到厭倦
這十三天后
法國又恢復正常
如一首耳熟能詳的民歌
日復一日
人們打心眼裏喜歡
儘管在法國的這十三天
我們也曾做愛
但一刻也不會忘記
在此期間
運動會照常進行
Wednesday, January 03, 2007
橘子醬的人生倒影

我這個年紀的人,年輕時如果迷過西洋歌曲,一定聽過橘子醬樂團(The Marmalade)的《Reflections of My Life》。這首歌當時不知風迷了多少男男女女,大街小巷只要放英文歌的,總少不了這首。其歌詞簡明易懂,曲調也很優美,幾乎是人人都能朗朗上口。當年香港的溫拿五虎也唱過這首,黃鶯鶯應該也出過唱片。
上面的照片是當年的Marmalade,我寫這篇是因為我在YouTube上看到垂垂老矣的Marmalade 演唱的樣子,我非常希望你能點進去欣賞。事實上,The Marmalade樂團可以說是一曲樂團,他們在《Reflections of My Life》這首成名之後,後續就再也沒有驚人之作了。不論他們如何努力,結果就是如此。
一曲樂團,或是一曲歌王,是個很有趣的現象。他們以一曲而紅極一時,但也僅只一曲。
YouTube網站上還可以看到他們年輕時的 演唱實況。各位不妨比較一下Marmalade年輕和年老時的樣子。
歌詞如下,似乎還真像是橘子醬的倒影: (吉他譜在這裡)
Reflections of my life
我的人生倒影
The Marmalade
The changing of sunlight to moonlight
Reflections of my life
Oh, how they fill my eyes
從陽光轉變成月光,正是我的人生倒影啊,
映滿了我的雙眼
The greetings of people in trouble
Reflections of my life
Oh, how they fill my eyes
患難時人們所捎給我的祝福,正是我的人生倒影啊,
映滿了我的雙眼
All my sorrows, sad tomorrow
我一生潦落,前途悲慘
Take me back to my own home
帶我回到我自己的家吧
All my cryings (all my cryings)
Feel I'm dying, dying
我一直哭(一直哭),
覺得我快要死掉了,快要死掉了
Take me back to my own home
帶我回到我自己的家吧
I'm changing, arranging, I'm changing
I'm changing everything
Ah, everything around me
我要改變,好好打理,我要改變
我要改變這一切
我身邊的一切事物啊
The world is a bad place, a bad place
A terrible place to live
Oh, but i don't wanna die
這個世界很惡劣,非常地惡劣
生活充滿了苦難
但我可不想死啊
Saturday, December 09, 2006
港邊惜別:揮不去的淒美

我一直對一首台語老歌很欣賞,其曲調纏綿淒美,可惜我一直聽不太懂歌詞,也不知道歌名。不過,這樣的一首歌,卻經常會不其然的在我的腦海中響起,每每讓我放下手邊工作,靜靜欣賞,一任思緒自行發展。因為我覺得這是一種享受。
前幾天一位朋友mail「白狐」這首歌的歌詞給我,看了歌詞之後,很奇怪,「港邊惜別」的音樂又不自覺地在我腦海中響起,可我並不知道這段樂聲的歌名就叫做「港邊惜別」,一時間,很想知道歌名。
於是我開始用Google來查,可是要怎麼查呢?這首歌的歌詞我並不知道,只記得曲調。我只好用「台語老歌」去找,找到了幾位歌星所出的台灣老歌專輯,然後再以專輯裡的每首歌名去找試聽網站試聽,好不容易,終於找到歌名了:港邊惜別。
接著,基於好奇心理,我再去查這首歌的相關資料,赫然發現一段感人的愛情故事,在我心中迴盪不已。
根據台灣歌謠臉譜,這首歌的作曲吳成家先生,一九一六年八月二十日出生於台北橋頭,早年,來台經營瓷土生意的祖先,因商機搶得快,成為台北橋頭的望族,吳成家的父親吳木因家中富裕,閒來養蘭花、養賽鴿而有「粉鳥木」的稱號,對樂器演奏也頗精通,吳成家從小受父親薰陶,對音樂也情有獨鍾。
吳成家是家中獨子,幼年因病毒感染罹患小兒痲痺,太平國小畢業,在完成高等科學業後,父母將他送到日本就讀於日本大學文學部,事師作曲家古賀政男,日本大學畢業後留在日本發展,亦曾加入日本古倫美亞唱片當專屬歌手,取藝名為「八十島薰」,同時也展開創作生涯,並在東瀛的歌謠界闖出一片天。一九三五年,吳成家結束一段不被祝福的異國戀情從日本返台,進入台灣古倫美亞唱片當臨時歌手。
吳成家於一九三八年發表這首<港邊惜別>,記述的就是發生在自己身上的愛情故事,據吳成家的兒子吳國城表示,這首歌是吳成家為了一位有緣無份的日本女醫師所寫。吳成家從日本大學文學部畢業後留在日本發展歌唱事業時,有一次胃出血住進醫院,年輕溫柔的女醫師對他特別照顧,兩人進而產生情愫,情竇初開的吳成家有意娶女醫師為妻,女醫師也有意和他共度白首,兩人情投意合並生下一個兒子,但是這段異國戀情卻遭到雙方父母強烈反對,兩人被迫分離,這段苦戀讓吳成家傷心欲絕,這首<港邊惜別>就是在與女醫師分手後所寫。
一九三五年吳成家回到台灣,在與作詞家陳達儒熟識後,將自己的這段苦戀說給陳達儒聽,並將寫好的曲交由陳達儒填詞,<港邊惜別>的發表,彷彿重現當年,這對為情所苦的熱戀男女,因父母反對,被迫分離的情景:
「戀愛夢 被人來拆破,送君離別啊 港風對面寒,真情真愛 父母無開化,毋知少年啊 熱情的心肝。」
「自由夢 被人來所害,快樂未透啊 隨時變悲哀,港邊惜別 天星像目屎,傷心今暝啊 要來分東西。」
「春春夢 被人來打醒,美滿春色啊 變成黑陰天,港邊海鳥 不知阮分離,聲聲句句啊 吟出斷腸詩。」
人生中最難以釋懷的當屬「生別離」,兩個深愛的人不得不分開,原本企盼的美滿春色,一霎時,烏雲密佈,好夢乍醒,港邊的海鳥,不知道兩人這一分手,此生恐將無緣再見面,猶在海面盤旋啼鳴,一聲一句在有情人聽來,就像吟出讓人聞之斷腸的詩句,字字句句像針一樣扎著情人脆弱的心靈。
這段感情並未因吳成家的回台而告結束,吳成家回台多年後,無意中得知女醫師一直未婚,獨自撫養著他們的孩子,得知消息後,吳成家柔腸寸斷,就將這段情節寫成劇本「港邊惜別」,敘述一對戀人未婚生子卻被迫分手,多年後男孩事業有成,有一次到電影街讓人擦皮鞋,幫他擦鞋的男童讓他覺得面熟,在一連串的調查詢問下,得知男孩竟是自己失散多年的親骨肉。據吳成家的女兒說,當時父親在寫劇本時,邊寫邊哭。
在現實生活裡,女醫師的倩影,始終讓他魂縈夢繫,一直到六十二歲那一年,吳成家到日本,在闊別四十幾年後,才再度見到這位守身未嫁的女醫師,也見到自己的親骨肉。在日本銀座的街道上,兩人四十幾年前約會的咖啡廳仍然繼續在營業,裡面的佈置和座位都和四十幾年前一樣,滿臉風霜,滿懷對昔日戀人的思念與愧疚的吳成家,坐在兩人以前固定坐的位置,點一杯咖啡,再一次回想年少時這一段刻骨銘心的初戀。這也是他最後一次的日本行,三年後他就病逝,而<港邊惜別>也成了吳成家一生中最淒美的旋律。
詳細請參考台灣歌謠臉譜, 音樂則可以聽侯孝賢唱的。
各位有沒有發現曲調有點歌仔戲的味道?我也有這個感覺,而且我發現那時代的歌曲,幾乎都有很類似的音階,散發出非常類似的情感。
於是,我又開始好奇了,又開始查找,發現這些歌謠,很有可能來自平埔族的歌謠。甚至於早期台灣的自然民謠幾乎源自平埔歌謠,如思想起、台東調、恆春民謠、牛犁歌、天黑黑、丟丟銅仔等等。而這些自然民謠又影響著早期的創作歌謠,如四季紅、望春風、雨夜花和補破網等等。當然也包括歌仔戲中所用的調子。有關這方面可以參考 簡上仁的文章,或是許常惠的研究。
平埔族並沒有完全消失,他們就在你我之中。不是在歌聲中就是在血液裡。這對我來說是很奇特的認識,也許,這也是揮不去的淒美吧。
Friday, December 01, 2006
The Rose

在此,順便附上一個midi檔,不是我彈的,卻可以讓從未聽過這首歌的朋友也聽一下,或是早已熟悉這首歌,卻不知歌名的人,有「原來是這首」的感覺。
http://que.idv.tw/midi/rose.mid
>> The Rose Bette Midler
>
>> Some say love, it is a river
>> that drowns the tender reed
>
> 有人說,愛是河流
> 淹沒了 柔弱蘆草,
>
>> Some say love, it is a razor
>> that leaves your soul to bleed
>
> 有人說,愛是利刃
> 割傷靈魂 讓之淌血
>
>> Some say love, it is a hunger
>> an endless aching need
>
> 有人說,愛是饑渴
> 痛苦需索 永無止境
>
>> I say love is a flower
>> And you, it's only seed
>
> 我要說,愛是花朵
> 而你就是 愛的唯一種子
>>
>> It's the heart afraid of breaking
>> that never learns to dance
>
> 怕受傷的心靈
> 不敢試著翩翩起舞
>
>> It's the dream afraid of waking
>> that never takes the chance
>
> 擔心美夢易醒
> 不敢試著把握良機
>
>> It's the one who won't be taken
>> who can not seem to give
>
> 不願失去的人
> 就不知奉獻
>
>> And the soul afraid of dying
>> that never learns to live
>>
> 害怕死亡的靈魂
> 也就不懂生活
>
>> When the night has been too lonely
>> And the road has been too long
>> And you think that love is only for the
>> lucky and the strong
>
> 長夜漫漫,路途遙遙
> 當你感到孤寂 而認為
> 愛只屬於幸運和堅強的人之時
>
>
>> Just remember in the winter
>> Far beneath the bitter snow lies the seed
>
> 記住,有一粒種子
> 深深地埋藏在嚴冬酷雪之下
>
>> That with the sun's love in the spring becomes the rose
>
> 當春天來臨,有了太陽的愛
> 就會變成玫瑰
Subscribe to:
Posts (Atom)