Sunday, November 04, 2007

蒙地卡羅詩

法文詩句:「Les cadavres exquis boiront le vin nouveau.」是以文字接龍的方式隨機作出。英文的意思是「The exquisite cadavers shall drink the new wine.」,中文的意思則是「文字接龍應該喝新酒。」「exquisite cadaver」是一種幾個人一起玩的文字或影像拼湊遊戲,類似文字接龍。不過我在此要討論的,不是譯法的問題,而是有趣的蒙地卡羅詩。

最近因需要,又重讀了Nissim Nicholas Taleb所著的《Fooled by Randomness》中文版書名為《隨機的致富陷阱》,很有趣的一本書,中文版譯得也很棒,書中提到了以隨機法作詩,即蒙地卡羅詩,我試著用唐宋詩詞庫,也學著隨機作了一首(當然,沒有押韻對杖之類的啦):

淚濕曉色一壺酒,山隨頭上轡纓紅;
浮雲多情無百里,芳草寂寞斷腸遠。
十二闌 春已半 海柳作塵碾
卻道香如故?

是不是也滿像一回事的?我喜歡蒙地卡羅術,以前從事衍生性商品交易時,我就大量使用,作了一個蒙地卡羅引擎,用來評價各種奇怪的商品價值。這比其他方法容易多了,雖然計算速度較慢。

幾年前我弄了一個以蒙地卡羅法計算圓周率pi的小程式,您可以玩一玩。計算方法很簡單,就是在一個正方形裡畫一個圓,圓與正方形各邊相切。然後隨機丟很多的小石子到正方形上。計算落於圓內的石子數和全部正方形裡的石子數,就可以得出pi。

在這個小程式中,您只要填入次數就可以了,例如10000。

No comments: