Friday, September 12, 2008

Starry, Starry Night


我同學又要我譯歌詞了,這首歌很美,但我只能大概抓個意思,不講字句排列和押韻,連一些細節也是意思一下就好了。希望沒有太傷原作。

當作中秋前的應景。


Starry, Starry Night
By Don McLean
星夜
林茂昌譯

Starry
Starry night
Paint your palette blue and grey
Look out on a summer's day
With eyes that know the
Darkness in my soul

你畫星夜
在夏日大白天裡舉目四望
看到了我靈魂裡的暗部
於是,你把藍與灰塗在調色盤上

Shadows on the hills
Sketch the trees and the daffodils
Catch the breeze and the winter chills
In colors on the snowy linen land

用山上的陰影
勾勒樹木和水仙
用雪地的色彩
抓住微風與寒冬

And now I understand what you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
They would not listen
They did not know how
Perhaps they listen now

現在我終於明白 你要告訴我什麼
你說神智清楚對你是一種折磨
只求解脫
他們卻不聽
也聽不懂
也許,他們現在聽進去了

Starry
Starry night
Flaming flowers that brightly blaze
Swirling clouds in violet haze reflect in
Vincent's eyes of China blue

你畫星夜
花兒盛開如火
紫羅蘭色的水氣捲繞成雲朵
映在你Vincent青瓷般的藍眼睛

Colors changing hue
Morning fields of amber grain
Weathered faces lined in pain
Are soothed beneath the artist's
Loving hand

顏色的調性
各異其趣
早晨的農田是金黃色麥穗
飽經風霜的臉龐是痛苦刻痕
在畫家多情的筆下
各安其所

And now I understand what you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
They would not listen
They did not know how
Perhaps they listen now

現在我終於明白 你要告訴我什麼
你說神智清楚對你是一種折磨
只求解脫
他們卻不聽
也聽不懂
也許,他們現在聽進去了

For they could not love you
But still your love was true
And when no hope was left in sight on that starry
Starry night
You took your life
As lovers often do
But I could have told you
Vincent
This world was never
meant for one
As beautiful as you

你的愛依然真實如故
但他們已經沒辦法愛你了
當星夜這幅畫完成之後,連一絲希望也沒有之時
你和大多數的有情人一樣
結束自己的生命
但Vincent,我希望我能夠告訴你
這世界本來就不適合像你這麼美的人

Starry
Starry night
Portraits hung in empty halls
Frameless heads on nameless walls
With eyes
That watch the world and can't forget

我看星夜
空蕩蕩的大廳裡掛著你的畫像
沒有身體的頭顱,被安在不知名的牆上
眼睜睜地看著這個世界,教人難忘

Like the stranger that you've met
The ragged men in ragged clothes
The silver thorn of bloody rose
Lie crushed and broken
On the virgin snow

好像你曾經在哪見過的一個陌生人
那種衣衫襤褸的粗人
活像一枝該死的玫瑰長滿銀刺
被人折斷後丟棄在純潔的雪地上
殘破不堪

And now I think I know what you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
They would not listen
They're not
Listening still
Perhaps they never will

現在,我想我大概明白 你要告訴我什麼
你說神智清楚對你是一種折磨
只求解脫
他們當時不聽
現在他們還是不聽
也許,他們永遠都不聽

1 comment:

Unknown said...

林先生您好,一早看到星夜詞翻譯,確實感覺精神一振。很冒昧在這裡留言給你,我是時報出版社編輯,因為有本關於Bear Sterns的書想跟你聊聊,聽聽你的意見,方便的話能否能跟你進一步連絡呢?我的email是patience@readingtimes.com.tw

時報出版莊瑞琳