Friday, December 01, 2006

The Rose

最近朋友找我幫忙翻譯一首老歌的歌詞,Bette Midler的The Rose,我覺得歌詞很有哲理,充滿了人生歷練的智慧,而曲調更是纏綿優美,於是,一反我不翻譯詩詞的原則,很快地翻了出來。當然,譯文在許多處與原文有些出入,不過,各位別苛責啦,我覺得意思到了就好了。

在此,順便附上一個midi檔,不是我彈的,卻可以讓從未聽過這首歌的朋友也聽一下,或是早已熟悉這首歌,卻不知歌名的人,有「原來是這首」的感覺。

http://que.idv.tw/midi/rose.mid


>> The Rose Bette Midler
>
>> Some say love, it is a river
>> that drowns the tender reed
>
> 有人說,愛是河流
> 淹沒了 柔弱蘆草,
>

>> Some say love, it is a razor
>> that leaves your soul to bleed
>
> 有人說,愛是利刃
> 割傷靈魂 讓之淌血
>
>> Some say love, it is a hunger
>> an endless aching need
>
> 有人說,愛是饑渴
> 痛苦需索 永無止境
>
>> I say love is a flower
>> And you, it's only seed
>
> 我要說,愛是花朵
> 而你就是 愛的唯一種子
>>
>> It's the heart afraid of breaking
>> that never learns to dance
>
> 怕受傷的心靈
> 不敢試著翩翩起舞
>
>> It's the dream afraid of waking
>> that never takes the chance
>
> 擔心美夢易醒
> 不敢試著把握良機
>
>> It's the one who won't be taken
>> who can not seem to give
>
> 不願失去的人
> 就不知奉獻
>
>> And the soul afraid of dying
>> that never learns to live
>>
> 害怕死亡的靈魂
> 也就不懂生活
>
>> When the night has been too lonely
>> And the road has been too long
>> And you think that love is only for the
>> lucky and the strong
>
> 長夜漫漫,路途遙遙
> 當你感到孤寂 而認為
> 愛只屬於幸運和堅強的人之時
>
>
>> Just remember in the winter
>> Far beneath the bitter snow lies the seed
>
> 記住,有一粒種子
> 深深地埋藏在嚴冬酷雪之下
>
>> That with the sun's love in the spring becomes the rose
>
> 當春天來臨,有了太陽的愛
> 就會變成玫瑰

No comments: